A password will be e-mailed to you.

James Joyce’un 15 yılda yazdığı ve farklı dilleri iç içe geçiren karmaşık anlatım tekniği sebebiyle farklı dillere çevrilmesinin neredeyse imkansız olduğu düşünülen son romanı Finnegans Wake, iki farklı çevirmen ve iki farklı yayınevi tarafından yayıma hazırlanıyor.

Bugüne kadar İngilizce dışında Fransızca, Almanca, Japonca, Hollandaca, Korece, Protekizce, Lehçe, Yunanca ve Çinceye çevrilen ve Çincede yayınlandığı 2013 yılında 30 bin kopyadan fazla satıp "çok satanlar" listesine girerek herkesi şaşırtan Finnegans Wake, Koç Üniversitesi öğretim görevlisi Umur Çelikyay ve yazar/çevirmen Fuat Sevimay tarafından eşzamanlı olarak Türkçeye aktarılıyor.

Öncelikle Aylak Adam Yayınları’nın Umur Çelikyay çevirisiyle üç cilt halinde basacağını duyurduğu Finnegans Wake’in Türkçede yayımlanacak olmasının sevinci yaşanırken, Sel Yayıncılık’ın aynı kitabı Fuat Sevimay’ın çevirisiyle tek cilt halinde basacağı açıklaması kitap dünyasında şaşkınlık yarattı.

birdekitap.com’un haberine göre, Sel Yayıncılık, çevirinin tamamlanmış olmasına rağmen çeviri desteği veren kurum olan Irish Literary Excahnge’in (ILE) onayını aldıktan sonra yayımlanacağını açıkladı. Kaldı ki Fuat Sevimay, ILE ve Dublin Trinity College tarafından James Joyce uzmanlarıyla beraber çalışması için beş aylığına Dublin’e davet edilmiş ve orada Finnegans Wake’in diğer çevirilerini de inceleme ve çalışma fırsatı yakalamıştı.

İki farklı yayınevinin aynı kitabı yayıma hazırlaması tesadüf değil.  Kitabı ilk önce Fuat Sevimay, Aylak Adam Yayınları için çevirmeye başlamış. Ancak yaşanan anlaşmazlıklar üzerine yola Sel Yayınları’yla devam etme kararı almış. Aylak Adam Yayınları da başladıkları işi bitirmek için Umur Çelikyay’la anlaşarak kitabı tekrar çevirtmiş.

Telif hakkı bulunmayan eserleri yayımlama konusunda epey iştahlı olan yayınevleri içinden James Joyce yayımlayacak başkaları da çıkacak mı biz de merak ediyoruz.

Daha fazla yazı yok
2024-05-21 09:17:15